Germanus of Constantinople: A Great and Mighty Wonder, a Full and Holy Cure Wednesday, Dec 25 2013 

Germanus of Constantinopleμεγα και παραδοξον Θαυμα

A great and mighty wonder, a full and holy cure:
The virgin bears the Infant with virgin honor pure!

The Word becomes incarnate and yet remains on high,
And cherubim sing anthems to shepherds from the sky.

And we with them triumphant repeat the hymn again:
“To God on high be glory and peace on earth to men!”

While thus they sing your Monarch, those bright angelic bands,
Rejoice, ye vales and mountains, ye oceans, clap your hands.

Since all He comes to ransom, by all be He adored,
The Infant born in Bethl’em, the Savior and the Lord.

And idol forms shall perish, and error shall decay,
And Christ shall wield His scepter, our Lord and God for aye.

Germanus of Constantinople (c.634–c.733): Stichera for Christmastide, translated by John Mason Neale (1818-1866) in Hymns of the Eastern Church.

John Mason Neale: O Come, O Come, Emmanuel, Tuesday, Dec 17 2013 

John_Mason_NealeO come, O come, Emmanuel,
and ransom captive Israel,
that mourns in lonely exile here
until the Son of God appear.
Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.

O come, thou Wisdom from on high,
who orderest all things mightily;
to us the path of knowledge show,
and teach us in her ways to go. 

Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.

O come, thou Rod of Jesse, free
thine own from Satan’s tyranny;
from depths of hell thy people save,
and give them victory over the grave.

Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.

O come, thou Dayspring, come and cheer
our spirits by thine advent here;
disperse the gloomy clouds of night,
and death’s dark shadows put to flight.

Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.

O come, thou Key of David, come,
and open wide our heavenly home;
make safe the way that leads on high,
and close the path to misery.

Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.

O come, O come, great Lord of might,
who to thy tribes on Sinai’s height
in ancient times once gave the law
in cloud and majesty and awe.

Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.

O come, thou Root of Jesse’s tree,
an ensign of thy people be;
before thee rulers silent fall;
all peoples on thy mercy call.

Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.

O come, Desire of nations, bind
in one the hearts of all mankind;
bid thou our sad divisions cease,
and be thyself our King of Peace.

Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.

Anonymous Latin Author (12th Century[?]): translated from the Latin Veni, Veni, Emmanuel by John Mason Neale (1818-1866) in Mediaeval Hymns (1851).

Andrew of Crete: Christ, giver of life, hath burst the fetters of the tomb Wednesday, Aug 21 2013 

AndrewofcreteExult, ye Gentiles! mourn, ye Hebrews! Christ,
Giver of Life, hath burst
The fetters of the Tomb:
And raised the dead again, and healed the sick.
This is our God, Who giveth health
To every soul believing on His Name.

Marvel of marvels! Thou, O Lord, didst turn
The water into wine,
As once Thou spak’st the word
To Egypt’s river, and forthwith ’twas blood.
All praise to Thee, O Lord, Who now
By laying down Thy glory, man renew’st!

O overflowing stream of truest life,
Our Resurrection, Lord!
Thou for our sakes didst toil,
Thou for our sakes—so Nature willed—didst thirst:
And resting Thee by Sichar’s well,
Of the Samaritan didst seek to drink.

Thou blessest bread, Thou multipliest fish,
Incomprehensible!
Thou freely feed’st the crowd,
And givest Wisdom’s spring to thirsting men.
Thou art our Savious, O our God!
Giver of Life to them that trust in Thee!

Three co-eternal, co-enthroned, I laud:
The unbegotten Sire,
And Co-existant Son,
And Spirit, co-eternal with the Twain:
Tri-hypostatic Essence! One
In might and majesty and Godhead sole.

Mother of God! Thou only didst contain
The Uncontainable;
And brought’st the Infant forth,
Ineffable in Thy Virginity.
Hence without ceasing, O most pure,
Vouchsafe to call down blessing on Thy flock!

Thou turned’st the sea to land, when Thou didst whelm
Pharoah and all his host,
His chariot and his horse:
And ledd’st Thy people to the Holy Mount.
Sing we, said they, to Thee our God,
Mighty in War, this Ode of Victory!

Andrew of Crete (c.650-740[?]): Extracts from Canon for Meso-Pentecost, translated by John Mason Neale (1818-1866) in Hymns of the Eastern Church.

Andrew of Crete: The great mystery Wednesday, Jul 10 2013 

Andrewofcreteτο μεγα μυστηριον.

O the mystery, passing wonder,
When, reclining at the board,
“Eat,” Thou saidst to thy disciples,
“That True Bread with quickening stored:
Drink in faith the healing chalice
From a dying God outpoured.”

Then the glorious upper chamber
A celestial tent was made,
When the bloodless rite was offered,
And the soul’s true service paid,
And the table of the feasters
As an altar stood displayed.

Christ is now our mighty Pascha,
Eaten for our mystic bread:
Take we of his broken body,
Drink we of the blood he shed,
As a lamb led out to slaughter,
And for this world offerèd.

To the Twelve spake Truth eternal,
To the branches spake the Vine:
“Never more from this day forward
Shall I taste again this wine,
Till I drink it in the kingdom
Of my Father, and with mine.”

Thou hast stretched those hands for silver
That had held the immortal food;
With those lips that late had tasted
Of the body and the blood,
Thou hast given the kiss, O Judas;
Thou hast heard the woe bestowed.

Christ to all the world gives banquet
On that most celestial meat:
Him, albeit with lips all earthly,
Yet with holy hearts we greet:
Him, the sacrificial Pascha,
Priest and Victim all complete.

Andrew of Crete (c.650-740[?]): Stichera for Great Thursday, translated by John Mason Neale (1818-1866) in Hymns of the Eastern Church.